ハリー・ポッターと死の秘宝 PART 2 (字幕版) (12/26 13:42) https://t.co/S7UPjC7jqH
—【Prime Video紹介くん】相互フォロー実施中👌 (@omg_1232123)
「彼女に夢中なんだ! もう言ってもいいころだろ。」 I'm mad for her ! I think it's about time I told her. time「(~するのに)ふさわしい時、潮時」 映画「ハリー・ポッターと死の秘宝 PART2」より。
—ハリウッド映画で英語を習う@相互フォロー (@chamarumain)
ハリー・ポッターと死の秘宝に出てまーす!
—大和川はじめ (@8010river)
「彼女に夢中なんだ! もう言ってもいいころだろ。」 I'm mad for her ! I think it's about time I told her. time「(~するのに)ふさわしい時、潮時」 映画「ハリー・ポッターと死の秘宝 PART2」より。
—ハリウッド映画で英語を習う@相互フォロー (@chamarumain)
【解答】答えは「私はいつまでもその日を覚えておこう」。さて、alwaysを「いつも」って訳すのに慣れすぎていて、「いつまでも、永遠に」の意味を忘れちゃう人が多いかな。映画「ハリー・ポッターと死の秘宝 Part2」のスネイプの名台詞"Always."も「永遠に」だね。★★★★★
—英語たん【S】@問題追加! (@eigotan_S)
ハリー・ポッターと死の秘宝 PART 2 (吹替版) [12/27 16:56] https://t.co/oFm1tpe1H9
—【Prime Video紹介くん】相互フォロー実施中👌 (@omg_1232123)
ハリー・ポッターと死の秘宝 PART 1 (吹替版) (12/27 17:54) https://t.co/ROQczpk1gs
—【Prime Video紹介くん】相互フォロー実施中👌 (@omg_1232123)
『ハリー・ポッターと死の秘宝 PART1』(2010)https://t.co/sB3BYzTdVb
—デビシューbot (@d_thewlis_bot)
ハリー・ポッターと死の秘宝 PART 1 (字幕版) 『12/28 03:22』 https://t.co/YfijoVQH2k
—【Prime Video紹介くん】相互フォロー実施中👌 (@omg_1232123)
ファンタジーアクションカルトホラーというインプットを一般人の大人にすると、ハリー・ポッターと死の秘宝Part2というアウトプットが返ってくる。
—分身したみやじまP 😆 (@Ritz_MyWalk)
『ハリー・ポッターと死の秘宝 PART1』(2010)https://t.co/sB3BYzTdVb
—デビシューbot (@d_thewlis_bot)
ハリー・ポッターと死の秘宝 PART 2 (字幕版) 【12/29 13:37】 https://t.co/08tSoXZmgV
—【Prime Video紹介くん】相互フォロー実施中👌 (@omg_1232123)
ハリー・ポッターと死の秘宝(社会変動論)
—とのゐまる (@tnojanpferdeAA)
【instagram更新】 エマ・ワトソンが公式instagramを更新しました。 20年✨♥️という言葉と共に、 『ハリー・ポッターと賢者の石』ポスターと、『ハリー・ポッターと死の秘宝Part1』撮影セットで眠るハリー(ダニエ… https://t.co/wTLdHN8iXx
—Emma Watson Japan🇯🇵 (@EmWatsonJP)
ロシアの奇妙な手描き映画ポスター① 『ハリー・ポッターと死の秘宝 パート2』 https://t.co/6zxsnz1lhA
—海外面白画像まとめ (@kaigai_omosiro)
「分裂文」はカッコつけ構文と言っても間違いではないと思う。以下は、『ハリー・ポッターと死の秘宝: Part 2』の後半、Remus Lupin先生の名台詞: It is the quality of one’s convict… https://t.co/BjgtlgYrSA
—史上最強の英語コロケーション (@super_level)
「ハリー・ポッターと死の秘宝」の予告編ナレーションをやってみました! こんな感じでいいのかな??? https://t.co/ARcdLqYlGH
—Rucre (@rucpln)
ハリー・ポッターと死の秘宝: Harry Potter and the Deathly Hallows amazon🇯🇵 👉 https://t.co/ZgLDtqDFiS #Audible #オーディブル… https://t.co/XfpQ5A8zQr
—寅-tora (@DendrocacaliaJp)
alwaysを「いつも」って訳すのに慣れすぎていて、「いつまでも、永遠に」の意味を忘れちゃってる人が多いかな。実は語源的にはall+waysで、原義は「途中ずっと」なの。映画「ハリー・ポッターと死の秘宝 Part2」のスネイプの名台詞"Always."も「永遠に」だね。
—英語たん@クロスワードパズル公開中 (@eigotan)
